Willkommen, bienvenue! New festival celebrates translated fiction from Cameroon to Slovakia as sales boom

TruthLens AI Suggested Headline:

"Bristol Festival Highlights Growth in Translated Literature and Celebrates Diverse Voices"

View Raw Article Source (External Link)
Raw Article Publish Date:
AI Analysis Average Score: 8.3
These scores (0-10 scale) are generated by Truthlens AI's analysis, assessing the article's objectivity, accuracy, and transparency. Higher scores indicate better alignment with journalistic standards. Hover over chart points for metric details.

TruthLens AI Summary

A new festival celebrating translated literature, titled 'Translated By, Bristol', is set to take place from May 12 to May 25 in Bristol, UK. The initiative is spearheaded by Polly Barton, an acclaimed translator and author, along with Tom Robinson, the owner of Gloucester Road Books. This festival emerges amid a notable surge in the popularity of translated fiction in the UK, where titles like 'Butter' by Asako Yuzuki have sold nearly 250,000 copies in the past year. Robinson highlights that despite the growing interest in translated works, there remains a lack of recognition for translators and the intricate process of translation itself. To address this, the festival will include various events such as conversations with International Booker Prize shortlisted translators and a unique 'translation duel,' where translators will present and debate their translations in front of an audience, offering a dynamic and engaging way to appreciate the art of translation.

The festival aims to broaden the scope of languages and literary geographies represented, moving beyond the dominant European languages that often capture the spotlight. Events will feature the works of authors from diverse backgrounds, including Cameroonian poet Jean-Claude Awono and Arabic author Hassan Blasim. Additionally, the festival will present translations from lesser-known languages, such as Slovakian and Danish, emphasizing the rich variety of voices in translated literature. Barton expresses a commitment to resisting cultural homogeneity and promoting inclusivity through literature, especially in the current political climate. The festival will culminate in a translation duel, allowing participants and attendees to engage actively with the text and the creative process of translation. By fostering appreciation for translated fiction and its translators, 'Translated By, Bristol' aspires to enrich the literary landscape and encourage a deeper understanding of global narratives.

TruthLens AI Analysis

The article highlights the launch of a new festival in Bristol dedicated to translated literature, which coincides with a notable increase in sales of translated fiction in the UK. The initiative, spearheaded by Polly Barton and Tom Robinson, aims to celebrate the work of translators and the art of translation itself. The festival features a variety of events, including discussions with International Booker prize-nominated translators and a unique “translation duel.”

Cultural Impact of Translated Literature

The festival reflects a growing interest in translated literature, particularly among UK readers. The success of titles like "Butter" and Ros Schwartz's translation of "I Who Have Never Known Men" indicates a shift in reader preferences. This trend suggests a broader cultural engagement with global narratives and diverse voices, moving beyond the traditional focus on major European languages.

Economic Implications

The rise in sales of translated fiction may signal a potential growth area for independent publishers who are willing to take risks on diverse authors and translations. This could lead to increased competition in the publishing market, potentially benefiting smaller presses that focus on niche literary works. The festival may also boost local economies through increased foot traffic to bookstores and related businesses during its run.

Community Engagement and Awareness

By promoting the work of translators and the broader spectrum of translated literature, the festival seeks to cultivate a deeper appreciation for these literary figures. This approach aims to build a community around translated works, potentially drawing in diverse audiences who may not have previously engaged with this genre. The inclusion of various languages and geographical representations further enhances its appeal.

Potential for Manipulation

While the article presents an optimistic view of the festival and the translated literature market, it could also be interpreted as a way to rally support around a specific literary niche, potentially sidelining other genres. The language used is largely positive, focusing on growth and community, which may obscure any challenges faced by translators or the publishing industry.

The article appears to be grounded in factual reporting, supported by sales figures and quotes from key figures involved in the festival. However, it emphasizes a specific narrative about the success of translated literature without delving into potential criticisms or obstacles facing the industry.

The overarching message promotes a positive perception of translated fiction, inviting readers to explore this literary avenue. This narrative is timely, aligning with growing global discussions around diversity in literature.

Unanalyzed Article Content

A new festival of translated literature is being launched inBristolnext week amid a sales boom in translated fiction in the UK.

Translated By, Bristolis the brainchild of Polly Barton, author and translator of the award-winningButter by Asako Yuzuki, and Tom Robinson, owner ofGloucester Road Books, which is organising the festival alongside Barton and another independent Bristol bookshop,Storysmith.

“Translated fiction becoming more popular in recent years has not necessarily led to a greater appreciation for the work of translators, or much consideration of the act of translation itself,” says Robinson. “We wanted to think about whether there was something we could do that would address both of these concerns.”

The festival, which runs 12-25 May, will featurea conversationbetween five translators shortlisted for the International Booker prize and a“translation duel”– in which translators debate their translations of a text in front of an audience – among other events.

UK readers continue to have strong appetites for translated fiction, with Butter sellingalmost 250,000copies in the UK last year. Social media buzz around particular titles has helped shift copies: Ros Schwartz’s translation of Jacqueline Harpman’s I Who Have Never Known Men, a favourite on“BookTok”, sold45,000 copieslast year, an elevenfold rise on 2022 sales.

Festival organisers were aware of increased interest in translated literature from readers, meaning they felt the festival “would have a breadth of appeal it might not have done, say, five years ago”, says Barton.

A central reason for the recent success of translated literature is the work of independent publishers such asFitzcarraldo,PeireneandComma, say the organisers. Those presses “tend to be more willing to take risks”, adds Robinson.

One of the key aims of the festival is to showcase a “breadth of languages and geographies, beyond the major languages and locations of Europe, which tend to occupy so much focus”, says Robinson.

The programme features an event ontranslating the work of the Cameroonian poet Jean-Claude Awonoand anotherwith Hassan Blasim, who writes in Arabic, along with his translator Jonathan Wright. The festival will also host a conversation betweentwo prominent translators of Latin American literature, Frank Wynne and Annie McDermott.

“We also have events featuring European languages that aren’t the five or so that get the most attention,” says Barton, with conversations about books translated from Slovakian (This Room Is Impossible to Eatby Nicol Hochholczerová, translated by Julia and Peter Sherwood) and Danish (Iron Lungby Kirstine Reffstrup, translated by Hunter Simpson).

Barton sees this approach of “actively looking beyond our immediate borders” as helping to “resist the political currents promoting xenophobia, prejudice and cultural homogeneity”.

The festival will also seeMax Porter talking to two of his translators, Saskia van der Lingen (Dutch) and Charles Recoursé (French). It will close with the translation duel, featuring Adriana Hunter and Wynne. “The language of the slam this year is French, and we’re distributing the text to people in advance, so there’s the opportunity for people with a little French knowledge to have a go themselves if they like,” says Robinson.

Duels are an “excellent way of opening up the process for people and allowing them to get a sense of how creative translation really is”, adds Barton.

Translated By, Bristolis on 12-25 May

Back to Home
Source: The Guardian