Poem of the week: Selling Watermelons by Andrei Voznesensky, translated by Edwin Morgan

TruthLens AI Suggested Headline:

"Exploring Freedom and Abundance in Voznesensky's 'Selling Watermelons'"

View Raw Article Source (External Link)
Raw Article Publish Date:
AI Analysis Average Score: 7.5
These scores (0-10 scale) are generated by Truthlens AI's analysis, assessing the article's objectivity, accuracy, and transparency. Higher scores indicate better alignment with journalistic standards. Hover over chart points for metric details.

TruthLens AI Summary

Andrei Voznesensky's poem "Selling Watermelons" captures the vibrant atmosphere of Moscow as it experiences a seasonal abundance of watermelons, reflecting a moment of cultural and political significance. The poem opens with a lively description of the city bustling with vendors and shoppers, emphasizing a sense of freedom and joy amidst the chaos. The imagery of girls laughing and the sound of change adds to the festive ambiance, while the vendors invite customers to partake in the fresh produce. The poem cleverly juxtaposes the joyous occasion of the watermelon harvest with subtle hints of the political landscape, as references to policemen and motor-scooters introduce a layer of irony to the celebration. The freshness of September air is likened to the sweetness of ripe watermelons, creating a metaphor for the exhilaration felt by the people during this time of plenty.

Voznesensky, a prominent figure among the "Thaw Poets" of the Soviet era, uses this poem to reflect not only on the physical abundance of watermelons but also on the broader context of freedom and availability. The translation by Edwin Morgan captures the essence of the original while making critical linguistic choices that enhance the poem's impact. Morgan's choice of the word "milling" conveys both movement and a sense of weight, while his adaptation of the structure condenses the poem for greater effect. The playful yet politically charged tone of the poem invites readers to consider the underlying dynamics of power and abundance, suggesting that the act of sharing watermelons can symbolize a momentary shift in social hierarchy. Ultimately, "Selling Watermelons" serves as a celebration of life and freedom, while also reflecting on the realities of the political climate in which Voznesensky wrote, leaving a poignant reminder of the joys and struggles faced by contemporary poets in Russia today.

TruthLens AI Analysis

The poem "Selling Watermelons" by Andrei Voznesensky, translated by Edwin Morgan, serves as a vivid celebration of life in Moscow, particularly highlighting the joyous atmosphere of watermelon vendors in the city. It reflects a time of cultural awakening during the Thaw period in the USSR, where artists and poets like Voznesensky expressed their creativity openly following the repression of the Stalin era.

Cultural Reflection

The poem encapsulates a sense of freedom and vitality, portraying the bustling market environment filled with laughter, the sound of change, and the satisfaction derived from fresh produce. This imagery not only conveys the joy of everyday life but also symbolizes the broader cultural changes occurring in Soviet society. The reference to the "Thaw Poets" situates Voznesensky within a historical context, suggesting that the poem is not merely an artistic expression but also a commentary on the socio-political climate of the time.

Target Audience and Perception

The piece likely appeals to those who appreciate literature that captures the essence of human experience through vivid imagery and emotional resonance. It seems designed to evoke nostalgia among readers familiar with Soviet history, while also attracting new audiences interested in poetry's role in societal change. The celebratory tone and playful imagery create a positive perception of life in Moscow, potentially downplaying the struggles faced by citizens during the era.

Potential Omissions

While the poem highlights joy and freedom, there might be underlying themes or darker realities that are not addressed. The historical context of oppression and censorship in the Soviet Union is significant, and while Voznesensky's work reflects a liberated spirit, it may also obscure the more serious challenges faced by the populace. This selective portrayal could lead to an oversimplified understanding of the era.

Manipulative Elements

The poem's celebratory nature could be seen as manipulative in that it presents an idealized version of Soviet life, potentially diverting attention from ongoing political issues. The language used is vibrant and uplifting, which may create an illusion of a carefree existence, thereby masking the complexities of life under a repressive regime.

Trustworthiness and Implications

The poem appears to be a genuine artistic expression rooted in the historical context of its creation. However, the potential for manipulation exists in the way it chooses to highlight certain aspects of life while omitting others. The trustworthiness of the portrayal hinges on the reader's awareness of the broader social and political realities of the time.

In conclusion, the poem "Selling Watermelons" provides a unique insight into the cultural landscape of Moscow during a transformative period, yet it is essential to approach it with an understanding of the historical complexities that underlie its joyful imagery.

Unanalyzed Article Content

Selling Watermelons

Moscow is milling with watermelons.Everything breathes a boundless freedom.And it blows with unbridled fiercenessfrom the breathless melonvendors.

Stalls. Din. Girls’ headscarves.They laugh. Change bangs down. Knives —

and a choice sample slice.— Take one, chief, for a long life!Who’s for a melon?Freshly split! —

And just as tasty and just as juicy arethe capbands of policemenand the ranks of motor-scooters.The September air is fresh and keenand resonant as a watermelon.

And just as joyfully on its own tackas the city-limit melon-multitudes,the earth swings in its great string-bagof meridians and latitudes!

The Moscow-born poet Andrei Voznesensky (1933-2010), was one of the “Thaw Poets”, the experimental and politically argumentative young writers who emerged in the USSR during the de-Stalinisation era of Nikita Khrushchev. Their regular informalreadings in Mayakovsky Squareattracted enthusiastic audiences between the late 1950s and 1961, when they were temporarily banned.

As a young teen, Voznesensky had sent some verses to Boris Pasternak and been thrilled by the warm response. Perhaps this was an important source of his literary self-confidence. But the boldness seems to have been tempered by a certain personal tact. His early collection, Mozaika, was withdrawn and the publisher, apparently, fired. In 1963, at a Kremlin meeting between writers and artists and the Soviet government, Khrushchev, whose liberalising instinct didn’t extend to questioningsocialist realism, rounded on him and demanded he leave the country. Somehow, Voznesensky evaded the worst outcome: he wrote what has been described as an “ironic recantation” for Pravda, and continued to publish and recite his work. He went on to achieve a rock-star level of fame, giving sell-out readings in both the USSR and abroad. He was awarded the Soviet state prize in 1978.

Selling Watermelons is the kind of poem that would please and amuse the home crowd. It’s a gutsy celebration of the suddenly overwhelming seasonal glut of a very desirable product. There’s no moaning about scarcity, although the string-bag mentioned in the last verse is a clue. It was stowed in every shopper’s pocket, just in case a previously unavailable item had suddenly appeared. Now, in the glory of the “melon-multitudes” the bag would be stretched as wide as possible to contain the delicious import – which had probably travelled from Kherson.

Edwin Morgan’s translation is alive to the breathless excitement, the counter-sensation of suddenly being able to breathe freely, and the deliciously demonstrative aspect of the whole event. Vendors with busy knives prepare sample slices: customers’ knuckles tap the surface of the uncut fruit to check for that inimitable “resonance” of ripeness. The exhilaration that fills the sharp September air has, of course, a political dimension but this is understated, subsumed in an expression of joy that unites the people and those in power over them.

Commended as a Russian translator particularly for his rendering of Mayakovsky into Scots,Morgan (1920-2010), gets the muscles of the English language working with similar vigour in his treatment of Voznesensky. He was a faithful linguistic traveller, not a version-maker, but there are small, important innovations in Selling Watermelons. For instance, assuming the online version of the poem is correctly laid out, the original stanza structure is altered: Voznesensky has three two-lined stanzas, Morgan, only one. This greater compression may reflect Morgan’s concern with emphasising the zingy alliterative contrasts that make all of Voznesensky’s original lines so exciting. Morgan’s lineation jostles the milder English sounds closer together for added impact.

There are bold decisions concerning particular words, especially in the first stanza. In the opening line (“Moscow is milling with watermelons”) the original verb, “авалена”(“overloaded”), emphasises quantity rather than movement. Besides avoiding the passive case, Morgan’s present participle, “milling” introduces a verb that evokes weight and, above all, movement. Crowds are “milling” as in the conventional metaphor, and watermelons are constantly changing hands: so, “Moscow is milling with watermelons”. It’s simple and right. “Melonvendors” is another stroke of brilliance. It avoids the Voznesensky’s gender-specific rhyme-word, “продавщиц”,(“saleswomen”) and adds a kind of sound effect.

Abundance for Voznesensky creates a mood of freedom, a sense of boundlessness, but his portrait of the city as an image of the prevailing politics is realistic. Perhaps the “chief” invited to “take one” is a party boss recognised by the vendor? Satisfyingly, briefly, power has passed to the latter. It’s in the first lines of the fourth stanza that a more noticeable bit of political mischief appears: “And just as tasty, and just as juicy are / the capbands of policemen”. It’s clearly a joke, but it’s still “edgy”: a military policeman in a good mood could laugh, but, on another day, treat it as an insult.

The last quatrain opens out into an image in which the watermelon, ferried home in its plumped-out bag, becomes the world: “the earth swings in its great string-bag / of meridians and latitudes”. It’s as if the markings on the melon’s skin had suggested a vision of the Earth, and all the joyful possibilities of “latitude” and adventure it might hold. These were possibilities ultimately realised by Voznesensky. How grieved he would be that the young poets of present-day Russia, Artyom Kamardin and Yegor Shtovba,cannot share such exhilaration.

Selling Watermelons is published in Edwin Morgan’sCollected Translations. The Russian original, Торгуют арбузами, isprinted hereand memorablyperformed here.

Back to Home
Source: The Guardian