‘Ich komme!’ The smutty Eurovision songs that dodge the censors

TruthLens AI Suggested Headline:

"Eurovision Contestants Navigate Censorship with Playful Sexual Themes"

View Raw Article Source (External Link)
Raw Article Publish Date:
AI Analysis Average Score: 7.5
These scores (0-10 scale) are generated by Truthlens AI's analysis, assessing the article's objectivity, accuracy, and transparency. Higher scores indicate better alignment with journalistic standards. Hover over chart points for metric details.

TruthLens AI Summary

The upcoming Eurovision Song Contest in Basel is set to showcase a variety of performances, with several entries pushing the boundaries of lyrical content. Among the standout acts, a Finnish singer will boldly announce "I’m coming" in her song, while an Australian performer invites listeners to experience the "milkshake man". The Maltese entry has also stirred controversy, as its original title "Kant" was deemed inappropriate due to its phonetic similarity to a vulgar English term. This incident reflects the complex nature of censorship within the Eurovision framework, where the European Broadcasting Union (EBU) prohibits lyrics that are considered obscene or offensive, yet allows for a playful interpretation of sexual themes as long as explicit terms are avoided, especially in English. The Maltese artist, Miriana Conte, had to adapt her song to comply with EBU standards, changing its title to "Serving" while maintaining its message of self-acceptance and empowerment. The discussion around what constitutes obscene varies significantly across cultures, highlighting the influence of language and societal norms on perceptions of vulgarity.

While English-language entries often resort to euphemisms to navigate censorship, songs in other languages frequently employ more direct expressions. For instance, the Finnish entry "Ich komme" has successfully passed censors without alteration, showcasing a disparity in how different languages are treated in terms of lyrical content. Previous entries, such as Latvia’s "Eat Your Salad," faced similar scrutiny, where the EBU requested the removal of explicit lyrics, prompting creative workarounds during live performances. This year’s contest highlights an ongoing tension between artistic expression and regulatory oversight, particularly regarding English-language songs, which seem to be more strictly policed. As the Eurovision community evolves, questions arise about the future of lyrical freedom within the competition, suggesting a potential shift towards a more relaxed attitude toward swearing and sexual themes in the years to come.

TruthLens AI Analysis

The article highlights the provocative nature of certain Eurovision songs and the ongoing tension between artistic expression and censorship. It explores how artists navigate the boundaries of acceptable lyrics while attempting to maintain their messages intact, particularly in a politically charged environment.

Censorship and Artistic Expression

The Eurovision Song Contest, known for its colorful performances and diverse musical styles, often puts artists in the position of having to modify their lyrics to avoid censorship. The article points out how the European Broadcasting Union (EBU) enforces rules that prohibit "obscene" lyrics, yet the interpretation of what constitutes obscenity is subjective. This creates a scenario where artists can allude to sexual themes but must avoid explicit terminology, especially in English.

Cultural Commentary

By focusing on the songs that skirt the lines of propriety, the article reflects on broader societal attitudes towards sexuality and language. The Maltese performer Miriana Conte’s experience illustrates how cultural nuances can be lost in translation, leading to misunderstandings and censorship based on linguistic similarities rather than intent. This situation raises questions about the influence of media organizations, such as the BBC, on what is deemed acceptable in international contexts.

Political Context

In the wake of the recent political turmoil surrounding the Gaza conflict, Eurovision artists seem to be shifting focus back to themes of love and sexuality, moving away from the heavy political narratives. This pivot could be a deliberate strategy to reclaim the celebratory essence of the contest that has been overshadowed by current events. The article suggests that this shift may serve as a form of escapism for both performers and audiences.

Public Perception and Engagement

The article may aim to engage readers by highlighting the often unseen complexities of artistic expression within regulated frameworks. It invites audiences to consider the implications of censorship on creativity and the messages artists wish to convey. The choice to emphasize sexually suggestive lyrics may resonate with more liberal or progressive audiences who advocate for free expression.

Potential Manipulation

While the article provides insights into the dynamics of Eurovision, it does not overtly manipulate information. However, it could be argued that by framing the discussion around censorship and sexuality, it invites readers to align with a specific viewpoint on artistic freedom versus moral policing. The language used tends to evoke a sense of rebellion against censorship, which could influence public sentiment towards supporting artists facing such challenges.

The overall reliability of the article is moderate; it presents factual information about the contest's rules and specific artists while also offering an interpretation of the cultural implications. The nuances of censorship and artistic expression are well-articulated, but the article could benefit from more diverse perspectives on the issue.

Unanalyzed Article Content

When the winner of this year’sEurovisionsong contest is announced shortly before midnight next Saturday, it won’t be the first climax of the evening. “I’m coming / I’m coming,” a scantily clad Finnish will announce in the chorus of her song. Australia’s male entrant will invite listeners to “sh-sh-shake me good” so they can get “a taste of the milkshake man”. And Malta’s submission is going to prompt the audience to shout the word “Kant” – due to it sounding like a rude English term for female genitalia.

After the 2024 edition of the world’s largest live music contest was largely overshadowed bypolitical positioning over the war in Gaza, many artists at this year’s event in the Swiss city of Basel are returning to what they like to do best: celebrating the act of lovemaking in pop songs. Because even though the European Broadcasting Union’s official rules ban lyrics “obscene … or otherwise offensive to public morals or decency” from Eurovision’s three live shows, the matrix of what is considered beyond the pale is more complicated. It mostly means you can sing about sex, but you can’t name it. At least not in English.

In March, the Maltese performer Miriana Conte was ordered by the EBU to change the lyrics of her song, Kant, the title of which means “singing” in Maltese, but has an obvious phonetic resemblance to the vulgar English word cunt.

Now merely entitled “Serving”, the intended original message of Conte’s song was equivalent to the queer or drag slang phrase “serving cunt”, roughly meaning to act in an unapologetically feminine manner, she says. “It’s a celebration of embracing who you are, no matter what you are, how you feel.”

Even though English is one of Malta’s two official languages, the 24-year-old singer says she hadn’t received any criticism in her native country, with Maltese media reporting that complaints to the EBU came from the BBC.

The C-wordtoppeda recent YouGov survey of the most offensive swearwords in the English language, but its linguistic relatives in many Romance languages –conin French orcoñoin Spanish–carry less force and can sometimes even be heard on TV.

“What might be harmless and playful in one place can be taken differently elsewhere,” says Conte. “It shows that culture shapes our perception of what is vulgar and what is not.”

On Saturday, Malta’s entry is likely to receive a similar treatment to the last song to be censored for containing an obscene word, 2022’s Eat Your Salad by Latvian band Citi Zēni.

The ode to vegetarianism was written “to make people listen and make them think”, says singer Jānis Pētersons, 30. But the EBU took issue with the (semi) rhyming couplet in the opening verse: “Instead of meat, I eat veggies and pussy / I like them both fresh, like them both juicy.” At the live show, Pētersons simply left out the offending word and got the audience to chant it instead.

“The worst lyric you can write is the one that is instantly forgettable,” Pētersonssays. “It was wordplay, and I still think it was smart. Even my grandma thought it was funny.”

At Eurovision, Citi Zēni were not just up against Latvian grannies, however, but also Britain’s Auntie. The live show usually starts before the BBC’s 9pm watershed, designed to protect children from potentially harmful content. In most other participating countries, similar watershed rules come into effect at 10pm or later, if they exist at all.

It means English-language songs about sex at Eurovision have to either resort to schoolyard synonyms – “I want to do it with him all day long” sang Israeli group Ping Pong in 2000 – or extravagant innuendo, such as Czech singer Mikolas Josef’s “I know you bop-whop-a-lu bop on his wood bamboo” in 2018.

Australian singer Go-Jo’s Milkshake Man at this year’s contest is less a double than a single entendre stretched over 40 lines: the eponymous milkshake is “a secret superpower” and makes you “bigger and stronger with harder bones”. It’s a kindred spirit to Montenegro’s 2017 entry Space, by singer Slavko Kalezić, a song single-mindedly devoted to likening sex to intergalactic travel: “The spaceship is ready to blow / Drunk in love I’m gonna explode.”

Songs in other languages, by contrast, can get away with being more direct. Finnish singer Erika Vikman’s song “Ich komme” (meaning “I am coming” in German) breezed past the censors. So, too, did last year’s Spanish act Nebulossa, with its title Zorra, literally meaning vixen but commonly translated as bitch or slut.

Mais putain, il y a des jours, French singer Nina Morato sang in 1994: “But fuck me, there are days.” Moldova’s 2006 entrant managed to conjure up all sorts of filthy images in viewers’ minds with the lyric: “Hey loco, please espera un poco / And I’ll give you my choco”.In 2012 hip hop group Trackshittaz performed a song in such impenetrably strong Austrian dialect that it must have distracted the censors from their post-watershed name and title of their entry, “Woki mit deim Popo”, “Wiggle your ass”.

“As Europe’s lingua franca, English seems to be generally more tightly policed at Eurovision, and mostly by English speakers,” says Paul Marks-Jones, a former president of the official Eurovision fanclub. “The continental Europeans are generally more OK with expletives.”

Sweden’s Melodifestivalen, the annual song competition that determines the Nordic country’s Eurovision representative, sparked a debate in 2017 about whether Swedes use fuck too frivolously, when singer Robin Bengtsson used it in his song I Can’t Go on (it was later replaced with “freakin’”).

But the complaintscame mainly from native English speakers, and Melodifestivalen has subsequently doubled down on its laissez-faire attitude to swearwords. “It is still permissible to use swearing in the show,” says Anders Wistbacka, the executive producer in charge of Melodifestivalen. “Although it is a broad family entertainment programme, we also wish to allow substantial freedom for writers and participants to express their thoughts and feelings.”

Is it impossible to imagine a Eurovision of the future that is more at ease with swearing and more relaxed about sex? It can’t be that hard. Oo-er.

Back to Home
Source: The Guardian