How the use of a word in the Guardian has gotten some readers upset | Elisabeth Ribbans

TruthLens AI Suggested Headline:

"Guardian Readers React to Use of 'Gotten' in Recent Article"

View Raw Article Source (External Link)
Raw Article Publish Date:
AI Analysis Average Score: 7.6
These scores (0-10 scale) are generated by Truthlens AI's analysis, assessing the article's objectivity, accuracy, and transparency. Higher scores indicate better alignment with journalistic standards. Hover over chart points for metric details.

TruthLens AI Summary

The recent use of the word "gotten" in an article by Martin Kettle at the Guardian has sparked discussions among readers about the publication's language choices. In his opinion piece, Kettle suggested that King Charles had "gotten away with" pushing the boundaries of neutrality in his speech to the Canadian parliament. This usage of "gotten" drew the attention of readers who questioned whether the Guardian was conforming to American English terminology, with one reader humorously suggesting it was an alignment with Donald Trump's call for news outlets to use current U.S. terms. Another reader expressed surprise that the print edition, which she initially read, had not corrected the term, as "gotten" is not traditionally used in British English. The Guardian, however, explained that as a global media organization with a significant audience outside the UK, it sometimes adopts American English spellings, particularly when articles are produced by its U.S. edition, which was launched in 2007. This practice aims to cater to local audiences while maintaining a unified online presence.

The discussion around "gotten" highlights broader issues of language evolution and regional differences in English. Linguist David Crystal noted that "gotten" is one of the most distinctive grammatical differences between American and British English and pointed out that it was once commonly used in Britain before falling out of favor. The Guardian's editorial process led to an unintended error where "gotten" appeared instead of the intended "got," prompting a correction to restore the writer's original voice. The conversation surrounding the use of terms like "faucet" and "normalcy" further illustrates the ongoing shifts in language, where borrowings from American English are becoming more prevalent in British usage. This dynamic nature of language reflects its adaptability and the influence of cultural exchanges, demonstrating that language is not static but rather an evolving entity shaped by its speakers.

TruthLens AI Analysis

The article addresses a recent controversy surrounding the use of the word "gotten" in a piece published by the Guardian, highlighting the tensions between British and American English. By examining readers' reactions to this choice of vocabulary, the piece reflects broader discussions about language, identity, and the impact of globalization in media.

Purpose of the Publication

The intention behind this article seems to be to explore the implications of using American English in a British publication. It serves to explain why certain terminologies are adopted and how the Guardian seeks to cater to an international audience. By doing so, the article aims to clarify misconceptions about language usage and maintain the publication's relevance in a global context.

Public Perception

The article likely aims to foster a sense of understanding among readers about the complexities of language in modern journalism. It highlights that the Guardian, while rooted in British English, is evolving to meet the needs of a diverse readership. This can evoke feelings of loyalty from some readers while provoking frustration among those who prefer traditional British English norms.

Potential Concealment

There doesn't appear to be anything explicitly concealed in the article. However, it raises questions about the broader implications of linguistic shifts and whether they represent a dilution of cultural identity. The public's concerns about "Americanisms" may reflect deeper anxieties regarding cultural imperialism and the erosion of local dialects.

Manipulative Elements

While the article is primarily informative, it does influence readers' perceptions of language and identity. The framing of the controversy might lead some to view the Guardian as succumbing to American influences, which could be interpreted as a form of manipulation if readers feel their cultural identity is being undermined.

Trustworthiness of the Content

The article appears to be credible, as it sources public feedback and provides context about the Guardian's operational changes. It acknowledges the publication's dual identity as both a British and global entity, which adds to its reliability. However, the framing of the issue could lead to varying interpretations of trustworthiness among different audience segments.

Societal Impact

The ongoing debate over language usage in media can reflect larger societal tensions regarding globalization and cultural identity. As more publications adopt American English, it may contribute to a shift in how language is perceived and used in everyday life. This could affect education, media consumption, and even political discourse.

Audience Engagement

The article likely resonates more with audiences who are linguistically aware or those who have strong ties to British cultural identity. It may appeal to both traditionalists who are concerned about language integrity and progressives who see value in global communication.

Market Implications

While this particular news item may not have direct implications for financial markets, it highlights the ongoing dialogue around media representation and cultural identity. Companies that engage with audiences across different cultural contexts may need to consider language choices in their branding and communications strategies.

Geopolitical Relevance

In a broader sense, this article touches on themes of cultural dominance and the influence of American culture in global media. As the world becomes increasingly interconnected, such discussions will remain relevant in understanding power dynamics across nations.

AI Involvement

There is no evidence to suggest that artificial intelligence was used in the writing of this article. The nuanced discussion and analysis of public sentiment appear to stem from human insight rather than algorithmic processing. However, AI could have been employed in gathering data on reader reactions or in editing, which would influence the presentation of the topic.

Manipulation Potential

Elements of manipulation may be present, particularly in how language choices are framed as a betrayal of British identity. This could provoke emotional responses from readers, leading to a stronger identification with the argument being presented.

In sum, the article serves as a lens through which to examine ongoing conversations about language, identity, and cultural influence. The exploration of these themes is critical as society navigates an increasingly globalized landscape.

Unanalyzed Article Content

In Shakespeare’s Henry VI, Part II, a messenger breathlessly announces to the king that, “Jack Cade hath gotten London bridge”. Hold this late 16th-century text in mind as we fast forward to last week when Martin Kettle, associate editor and columnist at the Guardian in the UK, was seen to suggest in anopinion piecethat, if King Charles has pushed the boundaries of neutrality, such as with his speech to open the new Canadian parliament, he has so far “gotten away with it”.

In aletterpublished the next day, a reader asked teasingly if this use of “gotten” – and another writer’s reference to a “faucet” – were signs the Guardian had fallen into line with Donald Trump’s demand that news agencies adopt current US terminology, such as referring to the “Gulf of America”.

Another, who wrote to me separately, had first seen the article in the print edition and expected subeditors (or copy editors, if you wish) would eventually catch up and remove “gotten”, which “is not a word in British English”. She was surprised to find the online version not only unchanged but with the phrase repeated in the headline.

Queries over US English spellings or “Americanisms” form a small but steady strand of correspondence to my office; “normalcy”, “airplane” and “hot flash” are among recent contested usages. We explain that while the Guardian was founded in the UK, and this remains its biggest edition, it is 204 years later a global media organisation with two-thirds of its digital audience outside the UK. And the reason some articles use American English is that they are produced by Guardian US, which was launched in September 2007 and works (like Guardian Australia, established in 2013) to serve readers in that country as well as globally. Naturally, local spelling and grammar is followed, although all Guardian articles share a website and one with wider appeal may appear on the front of the UK online edition. Only if a US story is to run in the printed newspaper is it re-edited for British English.

The difference in language works both ways, occasionally leading an American eye to mistake British spelling in an online article for error. “The word ‘defense’ was spelled ‘defence’ over and over!” wrote one reader. “I don’t need a job, but I’d be happy to help with your editing.”I can only hope the above explanation reduces consternation.

Getting back to “gotten”, which has been described by the linguist David Crystal in his Cambridge Encyclopedia of the EnglishLanguageas “probably the most distinctive of all the [American English/British English] grammatical differences”. Well, to set the record straight, this did not come from Kettle’s pen. He wrote “got” but there was an unwanted change during the editing process, with “gotten” also making it into the web headline. In my view, it was right that the published piece was subsequently amended back to the writer’s voice.

However, it would be a mistake to regard language as a fortress. It has always changed. “Gotten” was used in Middle English and Early Modern English (Shakespeare uses it five times, says Crystal), before falling largely out of use in Britain by the early 1800s, except in “ill-gotten”. Early copies of the Guardian show some remnant sprinklings: in 1842, it reported that special constables in Rochdale, whose wages had gone unpaid, feared “this money had gotten into wrong hands”.

But in the US, where this past participle of “get” had travelled with English colonists, its use continued, and lately appears to be making a return to base. “It’s certainly in young people’s speech now,” says Crystal. “I don’t use it at all, but Ben [his son and often co-author] does. You can see the rise in usage if you do an Ngram search,” he adds, sending me aGoogle graphshowing frequency in books, with a steep upward curve from around the start of this century.

Crystal says it is also important to note that Americansuse both got and gotten. “What this means is that Brits are likely to overuse gotten, thinking it’s always a replacement for got, when it isn’t.”

Rebecca Nicholson, who inreviewingthe BBC documentary The Rise and Fall of Michelle Mone, had ventured that “once you turn on the faucet of public attention, trying to turn it off again is a sisyphean task”, was amazed to find she had written “faucet”, and could only think that in the moment it “sounded better”.

Such “borrowing” is a way that natural language shift occurs, and I see the extra force here in “faucet”. Nicholson can also summonhistory in her defence. The OED tells us that, in its first sense, faucet is “a wooden tap for drawing liquid from a barrel, cask, or tub”, deriving from the French “fausette” or “fausset” and with earliest known use in Middle English. As a later word for a plumbing fixture, it is “chiefly US”, with speakers of English elsewhere typically using “tap”.

And there, in whichever glorious variety of English you use, we turn off – but your messages are welcome to flow.

Elisabeth Ribbans is the Guardian’s global readers’ editorguardian.readers@theguardian.com

Back to Home
Source: The Guardian